2013年2月2日 星期六

President Obama, Hillary Clinton, Mitt Romney

新聞報導

希拉里卸任國務卿放眼2016?

希拉里·克林頓週五卸任美國國務卿。這是她34年來首次離開媒體的聚光燈。但在未來三年內,各界將繼續密切關注希拉里的一舉一動,猜測她是否將角逐下任美國總統。
(德國之聲中文網)"我發現自己處於一個熟悉的位置上- 必須隨時作出反應。"
這段話相當符合國務卿的職務內容,但事實上,這是希拉里·克林頓1969年在韋爾斯利學院(Wellesley College's)的畢業典禮上發表的演講詞。而這番話也正是她的人生寫照。
1979年至2001年間,除了兩年的間斷外,希拉里·克林頓一直扮演第一夫人的角色-起先是阿肯色州的第一夫人,其後是美國總統夫人。在她的丈夫結束第二任總統任期後,她投入選戰,成功進入美國參議院,2001年至2009年任紐約州國會參議員。在任期結束前,她參與競選民主黨​​總統候選人,有意角逐美國總統寶座。2008年11月中旬,在與競爭對手奧巴馬進行一番交涉後,希拉里成為美國國務卿。
希拉里在國務卿任期內造訪112國,飛行將近100萬英里
如今希拉里即將離開美國國務院。她在任期內創下紀錄,在擔任美國國務卿的四年內造訪112個國家。日前,她因為腦震盪出現血栓送醫治療。34年來生活在聚光燈下的希拉里,未來將面對一樣她所陌生的事物:寧靜。
比爾·克林頓在克林頓基金會年度會議上接受訪問時表示:"我建議她好好休養,然後決定自己在未來的人生中想要做些什麼。同時也思考(競選總統)對自己而言,以及對全美國、全世界而言,是否是正確的事……? 如果她認為是對的,那麼就應該去執行。"
理想主義者與現實主義者
希拉里傳記共同作者、美國東康涅狄格州立大學政治學教授克拉薩斯(Nicole Krassas)在接受德國之聲採訪時表示:"任何曾經花時間研究希拉里·克林頓的人都會說,她是希望成為美國總統的人。"
儘管如此,克拉薩斯相信,她的計劃可能已經發生改變。一些人認為,希拉里決定參選總統是基於道德責任感-無論是因為她對於社會福利、婦女權益、兒童和教育充滿熱情,或純粹因為她是目前最有勝算的民主黨人。但克拉薩斯則觀察到不同的盤算。
2008年希拉里競選共和黨總統候選人,最後敗給奧巴馬
"如果她認為自己無法當選,或有可能在提名或普選時落敗,她便不會投身其中。她是一個非常實際的人,在她的一生中也參與了各種競選活動,足以預估自己是否能勝選。"
克拉薩斯相信,希拉里在2008年民主黨黨內總統候選人競爭中敗給奧巴馬的傷口仍隱隱作痛。此外,在她身上還存在另一個問題。
"2016年時她已年屆69歲。麥凱恩(John McCain)和鮑勃·多爾(Bob Dole)都面臨同樣問題。所以她也將此列入考量。"
"無法競爭"
當民主黨策略家尚在煩惱希拉里是否願意角逐公職時,共和黨已經做好迎接強敵的準備。美國國會眾議院前議長金里奇(Newt Gingrich)在談到克林頓夫婦的政治和募款影響力時警告道:"共和黨沒有能力在這樣的高度上競爭。"
曾經擔任知名共和黨人如施瓦辛格和麥凱恩顧問的麥克·默菲(Mike Murphy)則認為,金里奇的一番話過於誇大。他向德國之聲表示:"克林頓女士將會是非常強勁的對手。但是沒有參選人是所向無敵的,我們都知道,她在2008年時輸給了奧巴馬。"
希拉里與丈夫比爾·克林頓在阿肯色州
希拉里將會如何作出決定?政治學家克拉薩斯認為,未來數週內便能有跡可循。她表示:"如果我們看到她更積極投入社會議題,這可能是她不會參選的信號。回顧過去她擔任參議員的時間,她所關注的並不是這些議題。"
未來三年裡,希拉里的一舉一動都會受到密切關注。然而,無論希拉里在從政的歲月中變得多麼理性,她的決定最終可能不會基於簡單的實際問題。
在她的自傳中,她談到自己是如何下定決心跟隨當時的男友克林頓前往阿肯色州;比起華盛頓州,阿肯色州的政治前景有限。希拉里在書中寫道:"我選擇聽從我的心,而非我的頭腦。"
年齡最終可能也不是限制因素。22歲的希拉里在1969年韋爾斯利學院的畢業致詞時選擇了同窗施萊貝納(Nancy Scheibner)的詩句作為結尾,這段話也能概括她的職業生涯:
"隨時尋找生命極限,
一旦理解
便知
限制已不存在。"
作者:Conor Dillon 編譯:張筠青
責編:洪沙

 

《決戰2012:誰入主白宮》



歐巴馬,美國有史以來第一位黑人總統,能否再創連任紀錄?
羅姆尼,出身白領菁英的逆轉專家,可否取而代之?
鹿死誰手?美國時間11月6日星期二一決勝負。

   競選連任的歐巴馬以「前進 Forward」為號召,羅姆尼則以「相信美國 Believe in America」作為訴求。歐巴馬希望生活過得苦哈哈的美國人民不要停止改革,繼續支持他扭轉經濟危機,朝更美好的未來挺進;羅姆尼則是呼籲選民相信他, 相信他會帶領美國走出不景氣的泥沼。但10月3日的一場總統選舉辯論,讓具有在位優勢、並始終維持穩定領先的歐巴馬陷入五五波的拉鋸戰。

  這場長達90分鐘的辯論吸引了6700萬美國人觀看,代表民主黨的歐巴馬表現捉襟見肘,不被看好的共和黨羅姆尼卻出人意表的演出亮眼,聲勢扶搖直上。直到10月16日第二場辯論,口才便給的歐巴馬終於扳回一城,但選情依然膠著。

  在美國歷史上,很少有因為辯論導致選舉結果逆轉的例子,不過候選人的表現對選情或多或少會產生牽動效果。

   2008年金融海嘯吞噬了美國經濟,迫使聯準會三度出手,以量化寬鬆貨幣政策救市,是歐巴馬連任的最大罩門,而出身上流社會的羅姆尼的菁英色彩也是他和 美國人民難以跨越的隔閡,美國公共電視「新聞前線」製作小組,在資深製作人麥可‧克拉克領軍下,花了將近一年的時間,探索歐巴馬和羅姆尼的成長過程和從政 經歷,透過親友、批評者和往來密切的同事,挖掘兩位候選人鮮為人知的世界。公視「主題之夜」將於美國大選投票前夕,播出最新紀錄片《決戰2012:誰入主 白宮》。
法新社倫敦1日電:備受尊崇的時事週刊「經濟學人」(The Economist)今天表態支持美國總統歐巴馬連任,然而熱情不若4年前。

 總部設在倫敦的經濟學人表示,相較於4年前,美國面臨更艱鉅的抉擇和負面競選策略更多的選戰,不過歐巴馬的共和黨對手羅姆尼(Mitt Romney)「無法勝任總統」。

 經濟學人說:「做這個選擇得回答兩個問題:一,歐巴馬先生當總統有多稱職?尤其是經濟和外交政策這2個主要議題?二,美國民眾是否真的認為善變的羅姆尼當總統的話會更稱職?」

 「就這個基礎來說,應該勉強讓民主黨籍候選人贏得連任。」

 經濟學人表示,2008年時,他們與數百萬選民一樣,「充滿熱情」地力挺歐巴馬,但到了2012年,美國民眾將「幾乎不抱希望且不情願地投下手中一票」。

 經濟學人表示:「(至少在精神層面上)在倫敦的我們亦如是。在忍受了1場痛苦的負面選戰,世界第一強國現在面臨的抉擇,難度較4年前高得多。」 

HEALTH LAW STANDS

Roberts Is Part of Majority Upholding Mandate

Victory for Obama, but Ruling Limits Medicaid Provision
The Supreme Court left standing the 2010 health care overhaul’s basic provisions, ruling that the government may use its taxation powers to push people to buy insurance.

Decision Preserves Obama’s Play for a Historic Presidency

With the central pillar of his agenda left intact, President Obama may yet join the ranks of presidents who fundamentally altered the course of the country.

分析

世界難題面前奧巴馬面臨連任競選考驗

Pete Souza/The White House
奧巴馬總統上個月在戴維營會晤歐元區領導人時稱:「我還有自己的工作要做。」

華盛頓——奧巴馬總統在他的首個任期內就着手重建與各國的良好關係,然而,美國大選在即的今天,世界各國似乎並不那麼配合他爭取連任的努力。
這一點在近段時間以來,表現得尤為明顯。歐洲似乎無力遏制希臘日益惡化的經濟危機的擴散。敘利亞暴力衝突隨着聯合國撤回觀察員而加重。埃及人民革命面臨被軍隊鎮壓的危險。而俄羅斯則對內鐵腕對外亮劍。
按圖放大
Mariana Bazo/Reuters
星期日,墨西哥洛斯卡沃斯的一個關卡,奧巴馬和20國集團其他領導人周一將在洛斯卡沃斯會晤。
奧巴馬總統周日奔赴墨西哥參加世界峰會,一連串國際難題凸顯出這位既要準備角逐下一輪大選又要處理好全球問題的現任總統所面臨的壓力。儘管美國選民在經濟低迷時期並不特別關心外交政策,但國際社會的問題也足夠讓這位總統分心,打亂他完美的競選計劃。
世界各地媒體的頭條新聞也不過是更加驗證了這位總統,或任何一位繼任者,所面臨的艱難處境。就連這個世界上最後的超級大國,對國際事務的掌控也是如 此的有限,而且有時候,它自己的前途也難免不受到嚴重影響。無論是歐債危機的餘波,還是巴格達的暴亂,美國現在很容易陷入首尾難顧的境地。
當然,任何一個總統的工作,難就難在,要表現的好像沒有首尾難顧,哪怕被競爭者指責在國際事務中軟弱和無能。有人認為,如果一個總統在國際舞台上不能樹立威信,那麼,他也不具備在複雜的時代背景下領導國家的能力。
“兩個候選人都必須假裝美國總統在國際事務中的影響力比實際上要大很多,”外交關係協會的學者斯蒂芬·比德爾(Stephen D. Biddle)說。最典型的例子就是歐洲經濟危機,它對美國經濟有深遠影響,而美國對此卻基本上無能為力。
“但是,承認這一點會讓自己看起來軟弱,或者被認為是在逃避責任,”比德爾說。“所以兩位總統競選人都心領神會,佯稱只有自己的政策可以挽救美國經濟,而對手的政策則必然使經濟下滑。而實際上兩個人的政策在某種程度上都受制於外國人的選擇,只是他們都不承認。
奧巴馬此次墨西哥20國集團峰會之行是他本月第三次參加國際峰會,任何一位在任總統都會被多頭事務牽扯精力,於此可見。奧巴馬在洛斯卡沃斯 (Los Cabos) 參會時,他的共和黨競選對手米特·羅姆尼可以去走訪那些在選舉中意見搖擺的州。“而我還有自己的工作要做,”奧巴馬上月在加利福尼亞的募捐活動上說。
周日的希臘大選給該國支持經濟救援的黨派帶來了微小的勝利,同時也令他們有權組成聯合政府。隨後,奧巴馬將和歐洲領導人商討終止危機擴散的策略。奧巴馬還將與俄羅斯總統普京會晤。而在此前幾天,他還曾指責莫斯科在敘利亞的血腥衝突中,向敘提供武器裝備。
就在奧巴馬和普京開始彼此作為總統的首次會面時,他們的下屬還將在莫斯科開始最近一輪旨在遏制伊朗的核計劃的談判。今年春天對這些談判的樂觀看法現在似乎已經變成對可能出現的僵局的擔心,而美俄談判如果陷入僵局,勢將令伊朗有機可趁。
但這些問題卻很少在競選中受到關注。《紐約時報》和哥倫比亞廣播公司的最新調查顯示:只有4%的美國人在選舉中把外交政策作為他們首要考慮的問題。總體來看,奧巴馬在外加政策上比羅姆尼有兩位數的領先優勢。
然而,羅姆尼向奧巴馬全面發難的同時,也時不時提及外交政策,說奧巴馬是個失敗的總統。周六,他對一個保守黨聯盟說,在以色列問題上,他“只需看奧 巴馬怎麼做,然後反其道而行即可。”在哥倫比亞廣播公司的新聞欄目“面對國民”( “Face the Nation”)中,他還稱,在伊朗問題上,“為了阻止它給世界帶來核威脅,如果需要的話,我願意採取軍事行動。”
羅姆尼的顧問則說,奧巴馬喜歡逃避責任,因此(在外交上)故意做出一副無能為力的旁觀者的樣子。
“這些危機都說明奧巴馬政府缺乏領導能力,” 目前任羅姆尼顧問的克里斯滕·西爾弗伯格(Kristen Silverberg)說,她曾是小布殊時期的國務院官員。“伊朗爆發抗議示威活動,他袖手旁觀; 在敘利亞問題上,他支支吾吾;他還告訴俄羅斯,我們的大選之後,他還會表現得更加 ‘靈活’。全球安全和世界經濟都取決於美國強有力的領導,以及一個相信美國在世界上所扮演的角色的總統。”
美國外交政策倡議 (Foreign Policy Initiative) 是一個保守派的組織,其執行主任傑米·弗萊(Jamie M. Fly)稱,越來越多的人認為,“現在需要的是美國的領導,而不是現任總統這種不敢為天下先的領導作風。正是這種外交政策,導致了我們在處理敘利亞衝突、 伊朗核問題、歐洲經濟危機和俄羅斯問題上的失敗。”
雖然,外交政策有挑戰性,但它對總統來說也是優勢。坐着空軍一號飛來飛去,會見像普京這樣的人物,會為總統樹立一種政治家形象。讓他可以面對批評泰然處之,說那不過是政治鬥爭。奧巴馬在競選中針對羅姆尼周末關於以色列問題的評論做出的回應,就是這樣。
“羅姆尼又在歪曲奧巴馬對以色列的一貫支持,企圖藉此給自己的政治加分。”奧巴馬競選團隊的發言人本·拉博爾特(Ben LaBolt)在一次聲明中說。“我們和以色列的關係十分重要,容不得羅姆尼拿它當做政治加分的籌碼。”
奧巴馬也認為外交政策將成為他的優勢,特別是從伊拉克撤軍、幫助推翻利比亞的卡扎菲政權、大力打擊恐怖分子和派兵擊斃本·拉丹。
美利堅大學國際服務學院(American University's School of International Servic)院長詹姆斯·戈德蓋爾(James M. Goldgeier)說,奧巴馬是繼約翰·肯尼迪總統之後“第一個真正捍衛國家安全的民主黨人。他的形象和作為都有領袖風範。所以,儘管歐元危機、敘利 亞、伊朗問題等等會給他帶來麻煩。但在外交上,羅姆尼的困難更多。”
翻譯:張亮亮

In a World of Complications, Obama Faces a Re-election Test


WASHINGTON — For Barack Obama, a president who set out to restore good relations with the world in his first term, the world does not seem to be cooperating all that much with his bid to win a second.
That reality has been on vivid display in recent days. Europe has seemed unable to contain its rolling economic crisis to just Greece. The Syrian conflict has intensified as the United Nations suspended its observers’ mission amid the violence. Egypt’s popular revolution is at risk of being reversed by the military. And the Russians are cracking down at home and rattling sabers abroad.
按图放大
Mariana Bazo/Reuters
A checkpoint Sunday in Los Cabos, Mexico, where Mr. Obama and other Group of 20 leaders will start meeting on Monday.
As President Obama left on Sunday for an international summit meeting in Mexico, the daunting array of overseas issues underscored the challenges for an incumbent who is trying to manage global affairs while arguing a case for re-election. Although American voters are not particularly focused on foreign policy in a time of economic trouble, the rest of the world has a way of occupying a president’s time and intruding on his best-laid campaign plans.
If anything, the dire headlines from around the world only reinforce an uncomfortable reality for this president and any of his successors: even the world’s last superpower has only so much control over events beyond its borders, and its own course can be dramatically affected in some cases. Whether from ripples of the European fiscal crisis or flare-ups of violence in Baghdad, it is easy to be whipsawed by events.
The trick for any president, of course, is in not seeming to be whipsawed, even as his challenger presents him as weak and ineffectual in shaping international events. If a president cannot stand tall in the world, the argument goes, he is not up to the task of governing in a complicated age.
“Both candidates have to pretend that the U.S. presidency is far more influential over events than it really is,” said Stephen D. Biddle, a scholar at the Council on Foreign Relations. The obvious example is the European economic situation, which has profound implications for the American economy but is largely out of American hands.
“But to admit this is to look weak or to seem to evade responsibility,” Mr. Biddle said. “So both candidates tacitly agree to pretend that their policies are capable of righting the American economy while their opponent’s would sink it, when the reality is that both are in thrall to foreigners’ choices to a degree that neither would acknowledge.”
Mr. Obama’s trip to Mexico for a gathering of the Group of 20 leaders is his third international summit meeting in a month, reflecting the pull of priorities for any incumbent. While he confers in Los Cabos, his Republican challenger, Mitt Romney, will tour swing states. “I’ve still got my day job,” as Mr. Obama put it at a California fund-raiser last month.
The president will talk with European leaders about pulling out of the financial spiral after Sunday’s election in Greece, which gave the pro-bailout party a slim victory and the right to form a coalition government. He will also meet with President Vladimir V. Putin of Russia just days after the Obama administration accused Moscow of supplying arms to Syria in its bloody crackdown on the uprising there.
Just as Mr. Obama and Mr. Putin meet for the first time as presidents, their underlings will sit down in Moscow for the latest round of talks with Iran that are intended to curb Tehran’s nuclear program. The optimism over these talks this spring seems to have faded into fears of a further impasse that would play into Iran’s hands.
Little of this has played out on the campaign trail. In the latest New York Times-CBS News poll, only 4 percent of Americans picked foreign policy as their top election concern. Over all, polls show Mr. Obama with a double-digit advantage over Mr. Romney on foreign policy.
Yet Mr. Romney has occasionally turned to foreign policy to bolster his broader attempt to portray Mr. Obama as a failed president. On Saturday, he told a conservative coalition that when it came to Israel, he would “just look at the things the president has done and do the opposite.” On the CBS News program “Face the Nation” on Sunday, Mr. Romney said that on Iran “I would be willing to take military action, if necessary, to prevent them from becoming a nuclear threat to the world.”
Some Romney advisers said Mr. Obama was too willing to avoid accountability by presenting himself as a powerless bystander.
“These crises reflect an absence of leadership from the Obama administration,” said Kristen Silverberg, a former State Department official under President George W. Bush who is advising Mr. Romney. “He sat out the Iran protests, has faltered on Syria and let the Russians know he’ll be even more ‘flexible’ after our election. Global security and the strength of the global economy depend on strong U.S. leadership and a president who believes in America’s role in the world.”
Jamie M. Fly, executive director of the Foreign Policy Initiative, a conservative group, said there was a growing sense “that what is required is American leadership rather than the president’s leading-from-behind foreign policy that has failed to address an imploding Syria, a nuclearizing Iran, an economic crisis in Europe and a revanchist Russia.”
While foreign policy can pose its challenges, it has advantages for a president. Flying around the world on Air Force One to meet with the likes of Mr. Putin conveys a statesmanlike stature. It allows him to brush off criticism as just politics, as his campaign did with Mr. Romney’s comments about Israel over the weekend.
“Mitt Romney is yet again trying to score cheap political points by distorting President Obama’s record of support for Israel,” Ben LaBolt, an Obama campaign spokesman, said in a statement. “Our relationship with Israel is too important for Governor Romney to play politics with it.”
Mr. Obama assumes foreign policy will be an advantage for him, particularly because of his record of pulling troops out of Iraq, helping topple the government of Col. Muammar el-Qaddafi in Libya, taking robust action against terrorists and authorizing the raid that killed Osama bin Laden.
He is the “first real national security Democrat” since President John F. Kennedy, said James M. Goldgeier, dean of American University’s School of International Service. “He looks and acts like a commander in chief. So yes, the euro crisis, Syria, Iran, etc., can cause him problems. But Romney has his work cut out for him on foreign policy.”




New York Times 稱 Hillary Clinton為搖滾樂巨星般外交家 Rock Star Diplomat
可惜世局很複雜 她6個月之後的前途未卜
 

 美國/鐵人國務卿 希拉蕊出訪第100國


(路透)
美國國務卿希拉蕊目前正在波羅的海國家拉脫維亞訪問,這是她出訪的第一百個國家,因此成為美國歷史上出訪國家最多的國務卿。圖為希拉蕊二十八日在拉國首府里加與該國總統貝爾琴斯(右)會談後接受他獻花,笑逐顏開。 (圖︰路透/文︰國際中心)

 2010.12.28
President Obama, Hillary Clinton 這兩人昔日爭民主檔美國總統提名 你死我活 現在修得正果


President Obama, Hillary Clinton top most-admired ranks

WASHINGTON — His party may have suffered a shellacking in November's elections, but President Obama remains the unchallenged champion on another front: For the third year in a row, he is by far the most-admired man.
Secretary of State Hillary Rodham Clinton continues an even longer run, ranked in the USA TODAY/Gallup Poll as the most-admired woman for the ninth straight year. Former Alaska governor Sarah Palin is second, as she was in 2009.
Despite Americans' unhappiness with the nation's politics, politicians dominate both lists. The top 10 men include not only the president but also three living former presidents. Obama, George W. Bush and Bill Clinton take the top three spots.
Among women, nine of the top 11 are connected to politics through public service, political activism or marriage.
"It's all about power," says Richard Slotkin, professor emeritus of American studies at Wesleyan University in Middletown, Conn. "When we think of importance, we think politically, that's really clear — with religion a close second, though Bill Gates beats out Pope Benedict. It's almost like a register of power."
Not on either top 10 list: a Supreme Court justice, senator or House member, athlete or scientist.
Conservative commentator Glenn Beck edges ahead of the Dalai Lama, who ranks 10th. Gates, a philanthropist and co-founder of Microsoft, stands just behind South African icon Nelson Mandela and just before Pope Benedict XVI.
Evangelist Billy Graham, tied for sixth, has made the top 10 every year the survey has been taken since 1955.
The top 11 women (three are tied for ninth place) counts four first ladies, including Michelle Obama in fourth place.
Celebrities Oprah Winfrey and Angelina Jolie, both of whom pursue charitable causes, are on the list. Three of the women are leaders from abroad: Queen Elizabeth and former prime minister Margaret Thatcher of Great Britain and democracy activist Aung San Suu Kyi of Burma.
Barack Obama's standing has fallen from the heady days after his election in 2008. That year, he was cited by 32%, a historic rating that trailed only Bush's percentage in the wake of the 9/11 terrorist attacks in 2001 and President Kennedy in 1961.
This year, Obama was named by 22%, and Bush was named by 5%.
Some of the findings reflect a partisan cast. Obama is named by almost half of Democrats but just 6% of Republicans. Bush is the most-admired man among Republicans, cited by 11%. Hillary Clinton is cited by nearly a third of Democrats but just 5% of Republicans. Palin is the most-admired woman among Republicans, at 26%.
Not everyone has a hero. Twenty-five percent declined to name a most-admired man, and 22% didn't name a most-admired woman. About one in 10 chose a friend or relative.
The Dec. 10-12 survey of 1,019 adults has a margin of error of +/–4 percentage points.


據《今日美國報》(USA Today)和「蓋洛普民意測驗機構」(Gallup)廿七日公布的聯合民調,美國總統歐巴馬連續三年成為美國人民「最敬佩的男人」,國務卿希拉蕊.柯林頓更厲害,連續九年成為美國人民「最敬佩的女人」。  這項年度調查在十二月十日至十二日進行,要求一○一九位受訪的成年人舉出世界上誰是他們最敬佩的男性和女性,結果歐巴馬以二二%得票率三度掄元,不過他的得票率低於二○○八年的三二%和二○○九年的三○%。美國前總統布希和柯林頓今年則各獲五%和四%,分居第二與第三名。  希拉蕊自一九九二年以來,已十五次成為這個調查榜的冠軍,同時也完成九連霸,今年她的得票率為一七%,屈居第二的是近來人氣極旺的前阿拉斯加州州長裴林(一二%),第三名為電視脫口秀女王歐普拉(一一%),歐巴馬夫人蜜雪兒則以五%得票率排名第四。




***
 美醫改法合憲 歐巴馬連任利多


美最高法院外的歐巴馬醫改法支持者,二十八日聽到裁決有利歐巴馬後,興奮地高聲歡呼。 (路透)
五比四 最高法院支持歐版醫改法
〔編 譯張沛元、陳維真/綜合報導〕美國聯邦最高法院二十八日就歐巴馬總統版的醫療保險改革法是否違反美國憲法做出重大裁示,大法官以五比四的表決結果,裁定這 項攸關所有美國人未來數年健康醫療保障的「病人保護暨可負擔照護法」(PPACA)中,最關鍵也是爭議最大的強制投保規定並未違憲。此一結果堪稱歐巴馬在 大選年的一大勝利,反對該法的共和黨隨即發表聲明,強調要挽回國家於財政崩潰的狂瀾,只能寄望十一月的總統大選。
強制投保未違憲
這 是繼二千年美國總統大選計票爭議以來,最受全美矚目的最高法院判決。歐巴馬推動的醫改法是美國醫療保險制度近五十年來的最大變革,也是歐巴馬第一任總統任 期的最重要政績,目的在於將三千多萬原本沒有保險的美國人納入醫保,降低不斷攀升的醫療支出,但遭共和黨人反對,理由是此舉將會擴大政府赤字,且該法強制 所有人納保的規定,形同擴大政府干預人民生活的權力,有違反美國憲法之虞。
保守派首席大法官意外支持
九 名最高法院大法官在美東時間二十八日上午十時(台灣時間同日晚間十時),就這項被共和黨戲稱為「歐巴馬版健保」(Obamacare)是否違憲做出裁示。 保守派的首席大法官羅伯茲出人意料,支持另外四位自由派大法官的見解,將未按規定投保的罰則解釋為一種稅,而聯邦政府徵稅並未違憲。
不過,大法官認為,國會在該法中納入要求各州擴大對低收入人口提供聯邦醫療補助(Medicaid)的條款,超越憲法賦予職權,聯邦政府不能以州政府是否擴大Medicaid做為統籌分配預算的理由。
歐巴馬的醫改法在爭取最高法院大法官支持時面臨苦戰,因為總共九名大法官中,由共和黨籍總統提名的保守派剛好比由民主黨籍總統提名的自由派多一人,而保守派大法官稍早在口頭詰問中提出的問題,顯示他們對歐巴馬醫改法是否合憲存有疑慮。
民調61%美國人反對強制投保
民調顯示,過半數美國人也不支持「歐版健保」。根據路透/易普索(Ipsos)二十四日公布的民調,五十六%的美國人反對歐巴馬的醫改法,更有六十一%受訪者反對其中強制所有人購買醫保的條款。
尋求連任的歐巴馬稍後發表演說,稱最高法院的判決是「全美國人的勝利」,法院的判決支持有能力的人購買保險的原則,而他會繼續實施與改善醫療保險。
矢言撤銷醫改法的歐巴馬對手、共和黨準總統候選人羅尼則稱,美國人必須擊敗歐巴馬,才能推翻這項醫改法。「這是美國人民該做出抉擇的時候。如果要撤銷『歐版健保』,就要換掉歐巴馬。」
值此總統大選進入緊鑼密鼓最後四個月之際,最高法院判決結果的政治意義不言可喻。如今大法官作出大抵支持醫改法的判決,形同宣布歐巴馬大勝。
強 制納保規定將在二○一四年生效,未投保者將受罰,買不起保險者可獲得補助,雇主必須替員工投保,保險公司也不能以投保人健康問題拒保,或因此索取較高保 費。最高法院支持歐版醫改法的消息傳來,道瓊指數大跌一百多點,大型保險公司應聲重挫,銀行股更是最大輸家,只有連鎖醫院的股價呈現上漲走勢。
 歐巴馬版醫改法爭點Q&A

Q:醫改官司原委為何?
A: 美國國會二○一○年通過歐巴馬提出的醫療保險改革法「病人保護暨可負擔照護法」(PPACA),為無保險的三千萬美國低收入戶提供健保給付,然因法案內容 強制要求美國人購買醫療保險,遭共和黨人視為代表其所痛恨的「大政府」、對美國人的日常生活橫加干預而強烈反對,因此本案也被視為對美國政府未來規模與走 向的一場公投。
Q:法律如何解決政治味濃厚的醫改爭議?
A: 本案最主要攻防點在於「強制」。反對者聲稱,強制所有人購買醫療保險違反美國憲法,因若能強制所有人購買保險,是否也能強制所有人購買青花菜或美國車,以 促進健康與振興經濟?行政部門辯稱,根據憲法的「商務條款」(commerce clause),政府有權管理全國性的商務活動,舉青花菜加以比擬似是而非,因為醫療保險不是一個選擇,而是身為人之必需。
Q:是否還有其他爭議點?
A: 有。共和黨人戲稱為「歐巴馬版健保」(Obamacare)的PPACA,要求所有州政府必須將原本針對低收入戶的「聯邦醫療補助」(Medicaid) 安全網,擴及收入在貧窮標準線一三三%以下的所有美國人,遭多州指控侵犯州政府對此議題的權限。這點獲得最高法院的認同。
Q:判決對總統大選有何影響?
A: 這項判決對歐巴馬而言是一大勝利。過去數年來他為了改革飽受保守人士批評。判決可望提振總統與支持者的士氣,並打擊共和黨準總統候選人羅尼。羅尼於麻州州 長任內曾提出相似的改革,但反對在全國實施。但這也可能替共和黨燃起一線希望:這項議題可在候選人之間點燃戰火,驅使反對醫改的人把票投給有望撤銷這項法 律的羅尼。
(資料來源:每日電訊報、BBC/整理:編譯張沛元)

沒有留言:

網誌存檔