2014年9月24日 星期三

李娜 退休,First Australian Open: "中國"必反擊 Fighting Communism, One Athlete at a Time 李娜等擊敗共產主義 / Slugger Manny Ramirez

非偶像李娜
FT中文网专栏作家颜强:李娜不是一个完美的运动偶像或社会楷模,但她是一个伟大的运动者。她留下的空白恐怕永远无法填补,因为真性情的巨星已经越来越少。


這是一個獨自決定的結果,乾脆利落。
李娜不是獨自上場而來,卻是獨自下場而去。
下場的方式與時機,有著濃厚的“娜姐風格”。陳年頑疾、嚴重的傷勢,讓她手術之後只能行走,不可能恢復訓練,無法在運動高齡繼續承擔WTA年復一年以全球飛行串連起來的競技挑戰。退役聲明,就發生在她家鄉的武漢公開賽和中國公開賽之前。發布會召開後,北京二環的中網宣傳畫上還有著她的形象。這說明李娜決定退役,沒有太多和方方面面商量討論。
還會有很多好事者,從商業、競技等等層面,去分析李娜退役的影響。這些因素,年贊助收入最高接近3億左右的李娜,不可能不和她的團隊商議。不過在溫網之後,李娜和教練卡洛斯分手,從公眾視線消失,就是在做這個艱苦決定。她的規劃就是回歸家庭,相夫教子。退役發布會上,她笑稱自己為“李校長”。網球學校或能延續她與這項運動的關聯,但她也可能會退得更深。
李娜和同時代的姚明、劉翔、林丹,乃至更年少一些的孫楊一樣,都成長於體制中。沒有體制的呵護,她不可能得到公派去美國尼克·波利泰尼網球學校訓練的機會。只是李娜又和他們都不一樣。她更真實,更性情,也更親切。在職業成就上,她完全不輸於同時代最偉大的中國運動員,但她不是一個完美的運動偶像,抑或能得到主流意識形態認可的社會楷模。
天賦和勤奮,是她在網球場上成功的秘訣。但李娜一直沒有接受過嚴格意義上的“偶像培訓”,包括媒體應對能力、各種社會公共關系的平衡處理、自身形象的塑造打磨。她始終真實地面對一切。退役發布會,她的妝容掩蓋不了她心如素麵。這樣的真實,加上一個八零後雙魚座的雙面個性,催生出很多奇妙的故事:與體制糾纏不清的合作及爭鬥;面對媒體有時熱情爽朗、幽默自如,有時又莽直冷面;在場上指責作為教練的丈夫,批評觀眾太嘈雜,場下又細膩溫和,充滿愛心。
沒有接受過後期包裝與培訓的李娜,總能用本真性格面對一切,刺刀見紅的時候,她也本能應答。一如網球場上,打到最艱難的時候,李娜肯定還會選擇進攻。在媒體陣上,遭遇問題陷阱,她同樣本能地以攻代守。
有媒體把握到李娜的性格,用陷阱式提問,製造出了不少娜姐“發飆”時刻,如問她為誰打球等等。這些時刻很快煙雲散退,留下的是那個真實而偉大的球員李娜。
她不是偶像,更不是榜樣,但她是一個偉大的運動者。
美國《時代周刊》將李娜描述為一個“體制的不同政見者”,這是美國式政治正確的簡單歸納。李娜從來都沒有那麽復雜,可她製造了很多復雜的、讓體制不知如何回應的話題。她的抱怨和發飆,並不是為了反抗而反抗。這當中有情緒的宣泄、有真實的不滿,也有著太多缺乏媒體公關培訓的率性表達。
她留下的空白,恐怕永遠不可能被填補,因為這個世界上,真性情的巨星已經越來越少。商業訴求、政治約束,讓媒體公關培訓武裝到了娃娃。見人說人話、遇鬼道鬼語。錶面上的優質偶像只會越來越多,站在舞臺賽場上,哪怕只為勝利而來,卻還要感謝一切,包括感謝對手。
李娜從來不是這樣,但願她永遠都不是這樣。
(註:本文僅代表作者個人觀點。本文編輯王昉 fang.wang@ftchinese.com


Li Na Beats Cibulkova to Capture First Australian Open
Li Na overcame a shaky first set to easily defeat Dominika Cibulkova, 7-6, 6-0, on Saturday.
The Chinese tennis star returned to the final to claim her second Grand Slam title with a commanding 7-6, 6-0 victory over 20th-seeded Dominika Cibulkova.

 

李娜(1982年2月26日),中華人民共和國著名職業女子網球選手,亞洲第一位獲得大滿貫單打冠軍的網球選手2011年法國網球公開賽女單冠軍,中國第一個世界排名前五的網球選手。
李娜至今獲得了7個WTA和19個ITF冠軍頭銜,是中華人民共和國第一個單打世界排名前十的網球選手。2011年法網後,她的WTA世界排名達到第4,追平了伊達公子的亞洲[注 1]紀錄。2013年,第三次入圍WTA巡迴賽總決賽的李娜,以小組賽三站全勝的戰績挺進半決賽,並在半決賽中以直落兩盤擊敗佩特拉·科維托娃,成為第一個打進決賽的亞洲球員,她也憑著這一戰績,刷新了世界排名,來到世界第3的位置,超越了由自己和日本球員伊達公子所創造的世界第4的最高網球單打排名記錄。
2011年,李娜在澳洲網球公開賽打進個人第一場大滿貫單打決賽,奪得女單亞軍。並在之後的法國網球公開賽女單比賽中登頂封后,成為第一位獲得大滿貫賽事單打冠軍的亞洲網球選手。
2013年,李娜成為《時代》雜誌4月29日出版的封面人物,併入選2013年度全球百大最有影響力人物名單[1]

2013 10月26日,李娜職業生涯首度打入WTA總決賽決賽,世界排名以創亞洲紀錄的第三作結。

爭議

李娜在2013年溫布頓網球錦標賽女單16強賽事中,擊敗捷克選手扎科帕洛娃,賽事結束後,李娜曾被記者問到「是不是背負著中國的國家壓力,一定要贏得冠軍」時,李娜反問中國記者說「只是一個運動員,只要打好網球,為什麼要背負一個國家的榮譽?」[15][16]
From the Magazine
Li Na, China’s Tennis Rebel
China’s state-run media, which happily extols Li Na’s victories for bringing glory to the motherland, recently intensified its attacks on her streak of individualism.

 

 

 

 Fighting Communism, One Athlete at a Time


Li is a maverick, tattooed, with a sharp tongue and spunky court-side manner. She is also one of just a few Chinese sports players who have deserted the state system to go independent — and have blossomed as a result.

China spends billions of dollars every year on its Soviet-inspired sports system. Children with special aptitudes or physical attributes are plucked from their families and farmed to thousands of sports schools across the country. (The swimming star and Olympic gold medalist Ye Shiwen is said to have been chosen for her unusually large hands.)
The very best among them then move on to regional and national teams and receive state-sponsored coaching and accommodation. According to some accounts, there are 40,000 full-time athletes in China, 70 percent of whom were trained in specialized state schools.
If gold medals are anything to go by, the approach seems to work, at least in sports where excellence builds on repetition and features set routines, such as diving and gymnastics. In sports where performance calls for swift reactions — like tennis and soccer — China’s teams have typically struggled.
Li was first shepherded into the state system as a young child. But in 2008, at age 26, she and three other tennis players battled the sports administration for the right to run their own professional lives. A new pilot scheme was introduced called danfei, “flying solo,” and under it Li soared. In 2011, she became China’s first (and only) Grand Slam winner in the French Open.
Since then Li has been allowed to choose her coaches, schedules and sponsors. Instead of having to hand over to the state 65 percent of the earnings and prize money she collects, as she did before, she now reportedly passes on 12 percent at most.The rise of Li — and other self-made athletes like the 14-year-old golf superstar Guan Tianlang — calls into question the effectiveness of state-run competitive sports training.
The system has slowly opened up over the last 15 years, according to Pei Dongguang, a professor at Beijing’s Capital Institute of Physical Education. China is increasingly sending its top athletes abroad for training or bringing in foreign coaches. In sports, as in economics, China is, in the name of improving performance, abandoning its top-down Communist methods and adopting more market-driven approaches.
Even the director of China’s tennis administration center, Sun Jinfang, has said she hopes that even more players will take “daring steps,” as Li did. Pei agrees, believing this would improve both athletes’ performance and their wellbeing.
Training at state-run facilities can be brutal, sometimes verging on abusive: Photographs of Nanning Gymnasium, in southern China, published last year showed children screaming in pain as coaches stood on their legs. Poor families often volunteer their offspring for training in the hope that will be their way out of destitution, but very few children succeed. The vast majority come away with few skills for life beyond athletics.
As China has embraced opening up and reform, individual — not collective — will is becoming the order of the day. Li is openly critical of the notion that Chinese athletes should work for the nation rather than themselves. Last week she was asked whether she felt pressure to win at Wimbledon. “Why should I carry for whole country. I mean, I’m only tennis athlete,” she answered. “I try as best as I can on court.”
This is not yet the state’s view. In 2010 officials publicly criticized the teenage Olympic speed skater Zhou Yang for thanking her parents, rather than China, after a victory. And the state-run People’s Daily recently criticized Li for her “unscrupulous willfulness.”
Willful she is. In an interview at the 2011 Australian Open Li was asked what got her through the third set in the semi-finals. “Prize money,” she said, smiling. The capitalist model is beating out Communism, one athlete at a time.

觀點

李娜特立獨行走向成功

上海——中國網球明星李娜這次沒能殺入溫布爾登網球公開賽(Wimbledon)的最後爭奪:她在周二女子四分之一決賽中落敗出局。但她獲得更廣泛的成功:她主要依靠自己的力量打入了網球世界。
紋着紋身的李娜性格獨立,言辭犀利,在場下時顯得精力充沛。她也是為數不多的幾個拋棄了中國國家體制,走向獨立,並取得成功的中國運動員之一。
中國每年在其蘇聯式的體育體系中投入幾十億美元。那些具有特長或身體優勢的孩子被從家庭里挖掘出來,送入全國各地數千家體校培訓。(據說曾在奧運會上奪得金牌的游泳健將葉詩文是因其異常大的手而被挑選出來。)
他們當中表現最好者之後被輸入到地區或國家隊,得到國家提供的教練培訓和食宿。一些描述稱,中國有4萬名全職運動員,其中的70%在專門的國家學校中接受訓練。
如果只看拿金牌數量的話,這種方式似乎有效,至少在那些通過不斷重複就能出成績,具有成套路數的運動中,比如跳水和體操。而在那些需要快速反應的運動中,中國隊通常表現不佳,比如網球和足球。
李娜在很小的時候就被選入這個國家體系。然而,在2008年26歲時,她和其他3名網球運動員與體育總局發生爭執,他們要爭取自己從事獨立職業生涯的權利。國家引入一個被稱為「單飛」的試點計劃,李娜從此得以騰飛。2011年,她成為中國第一個(也是唯一一個)在大滿貫(Grand Slam)聯賽之一的法國網球公開賽(French Open)上奪冠的選手。
從那時起,李娜就一直可以選擇自己的教練、賽事安排和贊助者。她不再像以前那樣將自己收入和獎金的65%交給國家,據說她現在最多上交12%。李娜及其他一些靠自己的運動員(比如14歲的高爾夫球超級明星關天郎)的成功,讓人質疑國家經營競技運動訓練的有效性。
北京的首都體育學院教授裴東光稱,這個體制在過去15年中慢慢變得開放了。中國將越來越多的頂級運動員送到國外訓練,或是引進外籍教練。在體育方面,就像在經濟上一樣,在提高成績的名義下,中國正在放棄那種自上而下的共產主義方法,採取更多地靠市場驅動的方法。
即便是中國網球運動管理中心主任孫晉芳也表示,希望更多的運動員能像李娜那樣,邁出「大膽的步伐」。裴東光表示認同這個說法,認為這將會對運動員的表現和自身的福利都有好處。
在國家場館進行的訓練可能很殘酷,有時近乎虐待:在去年發 佈的中國南部城市南寧體育館的照片上,孩子們因為教練給他們壓腿而痛得尖叫。貧窮的家庭經常主動將孩子送去訓練,希望這會成為他們脫貧的出路,但最後只有 很少孩子會成功。大多數人除了運動之外幾乎沒有學到什麼生活技能。
隨着中國的改革開放,個人、而不是集體,正越來越左右着人 們的議事日程。李娜就公開反對中國運動員必須為國家而不是個人工作的觀念。上周她在被問及是否面臨在溫網獲勝的壓力時,她回答說,「我為什麼要代表整個國 家。我的意思是,我只是個網球運動員。我會在球場上盡自己最大的努力。」
但國家卻不這麼看。2010年官方曾公開指責十幾歲的短道速滑奧運冠軍周洋在奪冠之後感謝父母,而不是感謝中國。最近國家媒體《人民日報》指責李娜具有「肆無忌憚的任性」
她的確任性。在2011年澳大利亞網球公開賽上,李娜在被問及是什麼力量讓她打入半決賽第三局時,她笑着說,「獎金。」資本主義模式正在以一個運動員、一個運動員的方式擊敗共產主義。
翻譯:張亮亮


*****
曼尼一走 犀猿戰觀眾少一半
晚間在桃園的犀猿之戰,觀眾4499人,這個數字約是兩隊本季平均觀眾的一半。

義大犀牛與Lamigo桃猿在今天以前交手19場,平均每場觀眾8387人,其中9場在桃園,平均每場觀眾9506人。 中華職棒義大犀牛與Lamigo Monkeys桃猿隊的比賽晚間6時30分在桃園國際棒球場舉行。

Ramirez quits Taiwan baseball after 49 games



By Associated Press,









TAIPEI, Taiwan — Slugger Manny Ramirez is leaving Taiwanese team The Rhinos after just 49 games because the club says he misses his family in New York.
The Rhinos said it tried to keep the 12-time All-Star in Taiwan, including raising his monthly pay to almost $60,000 from $25,000.









Ramirez signed to play the March-to-November season with the Rhinos in Kaohsiung, southern Taiwan. The team’s website said the 41-year-old will depart Taiwan on Friday.
Ramirez hit .352 with eight home runs and 43 RBIs.
Rhinos manager Lee Chia-fan wasn’t aware of Ramirez’s future plans.
“We regarded highly of the contributions he has made here,” the Rhinos said. “Although he is leaving us, he expressed the wish for the younger Rhino players to keep playing well.”
Ramirez played 19 big league seasons and was selected MVP of the 2004 World Series, when the Red Sox won their first title since 1918.
His last major league appearance was with the Tampa Bay Rays in 2011.
In an interview with local TVBS Cable Station from Kaohsiung, an unidentified Ramirez relative dismissed reports that the slugger will join Japan’s professional team Chiba Lotte Marines, saying he only wanted to rejoin his family.
Taiwan’s professional baseball league consists of four teams, having been whittled down from a high of nine in 2008 amid a series of bribery and game-fixing scandals.
Ramirez was suspended for 50 games early in the 2009 season with the Los Angeles Dodgers after testing positive for human chorionic gonadotropin, a banned female fertility drug popular among steroid users because it can mitigate the side effects of ending a cycle of the drugs.
Ramirez retired in April 2011 after testing positive for elevated testosterone, but said after the season that he wanted to play again. Major League Baseball and the players’ union agreed he would serve a 50-game suspension, and Ramirez played in the minors for Oakland in 2012 before asking for his release in June.
Copyright 2013 The Associated Press. All rights reserved. This material may not be published, broadcast, rewritten or redistributed.

沒有留言:

網誌存檔