2015年3月25日 星期三

彭淮棟

2015.3.25

朋友聚會,很難得。林世堂博士(宏星技研材料唱股份有限公司創辦人)是阿彭的室友,與他近40年未謀面,這次知道我們約11點在我處見面,當然來參加。
之前,我向阿彭調幾本《浮士德博士》來增加軍備:第一本簽書是給世堂的。

世堂曾經到阿彭的老家,竹東軟橋路某號, 住過,他說生平所見星空之燦爛,以那次為最。阿彭也住過林家石牌世堂老家;他記得世堂1976年的畢業設計---世堂則說設計還保留,只缺請劉廣仁 (現加拿大某大都市的都發局主管)代畫的透視圖。
阿碰這次還提一次與我的壯遊,我差點忘記了。約1975某個黃昏,我倆穿拖鞋出發到北港看馬媽祖進香…..整條路的人一見媽祖出駕,全跪拜迎接……我半夜還帶他往台南,清晨抵達,到公園旁的台南二中,找我初中謝立沛老師,讓他招待台南美食。
阿彭太太胡玉玲說窗外的桑樹要姊結果了。

阿彭修過三葉鋼琴班。現在每天彈琴一小時以上。 懂得德文小說中音樂術與resolution 的意思。
Music The passing of a discord into a concordduring the course of changing harmony:tension is released by the resolution from thedominant to the tonic chord
-----
林世堂的英文學習轉型
1973 微積分不補考期間,仔細讀
勤查單字。

女兒留美時,同時讀一系列的優良美國兒童讀物
林世堂更新了他的封面相片。

***
文學講座 ──從《浮士德博士》談托瑪斯.曼與德國文化
地點 紀州庵文學森林
主講:彭淮棟
日期:2015/3/18(三)晚上7:30-9:00
地點:紀州庵文學森林
●講題內容:

諾貝爾文學獎得主托瑪斯.曼一生最鍾愛作品
遲到近七十年的經典鉅作,台灣首度翻譯出版!
有人說世界上只有一個人可以獲得兩次諾貝爾文學獎,此人便是解得獎,第二次則可憑《浮士德博士》。
托瑪斯.曼知識淵博、文筆優美、技巧高超,《浮士德博士》翻譯難度更勝他另一代表作《魔山》,自1947年出版以來,台灣從未有過中文翻譯。翻譯家彭淮棟學養深厚,也不免將此翻譯過程稱為「夢魘」,本場講座他將與讀者分享並深入剖析,幫助大家攻克這座現代文學的高山。
講座將討論托瑪斯.曼的流亡/對納粹的省思,撰寫《浮士德博士》動機,
影響托瑪斯.曼的音樂家與思想/德國與音樂,以及《浮士德博士》主角的作曲家身份與性格形塑、小說中音樂元素的寓意。
●主講者簡介
彭淮棟,歷任出版公司編輯與報社編譯,譯品包括《西方政治思想史》、《鄉關何處》、《音樂的極境:薩依德音樂評論集》、《論晚期風格:反常合道的音樂與文學》、《貝多芬:阿多諾的音樂哲學》。
-----


略述我與彭淮棟的交往

我昨天去參加彭淮棟先生的演講"從《浮士德博士》談托瑪斯.曼與德國文化",紀州庵的2樓講堂擠滿了人。會後,上前打招呼,他才認出是我,給我大大一擁抱,說近20年沒見面了。會後我們一行8人還去石博進的畫畫工作坊大聊。近10點多,送他們夫婦。女兒--東海中文系4年級生----坐上計程車,自己步行回家。彭兄說他的兒子個子比老子高近20公分,學餐飲。

我跟 彭淮棟兄(我們稱它阿彭)是大三,1973年暑假在東海大學男生宿舍認識的。那時候,化工系的一些登山高手要去爬武陵四秀---我們5天4夜走完百岳中的四座---我們自告奮勇參加,變成此生壯遊,照片還佔用畢業紀念冊的化工系篇幅。

(3.25 :阿碰這次還提一次與我的壯遊,我差點忘記了。約1975某個黃昏,我倆穿拖鞋出發到北港看馬媽祖進香…..整條路的人一見媽祖出駕,全跪拜迎接……我半夜還帶他往台南,清晨抵達,到公園旁的台南二中,找我初中謝立沛老師,讓他招待台南美食。)

這一次參加他的新書發表會,會後才知道,我還邀請他到我台中老家打牙祭,他對中華路底,師專---現在稱教育大學等都還記得,而我倒是忘了。

那時候 (1973),也不知道他看了托瑪斯.曼《魔山》英譯本,數年之後一整個暑假,不眠不休將它翻譯,很快賤賣給遠流公司、出版。

對了,他現在可以從德文譯出《浮士德博士》,並寫2萬多字導言,約779個注解---他可以說英譯本缺那些章節----1978年出版時我在英國,對此書之厚度,印象深刻。他說中國的譯本的譯者,除了懂德文之外,其他德意志文化、社會、歷史、哲學,一概不懂。.....

我昨天才知道他學德文,是80年代初上班之後自學的,而不是東海的德國老師教的---1973年那位德國女教師很嚴格要求:課要早上7點開始。我的一位物理系同學修此德文,第2周就從圖書館借本哥德的《浮士德》,發誓要讀得懂它。對了,哥德的Faust和托瑪斯.曼的《浮士德博士》不太一樣,後者是位音樂學家,據阿彭說,原型是廣義的尼采---他會作曲,有出版.....

他說他大聲跟許多朋友說他喜歡哥德和托瑪斯.曼的作品,所以國外朋友遇有相關著作,都會寄給他。譬如說托瑪斯.曼的書信集兩巨冊,他20年前的禮物,讀了,此次做《浮士德博士》的注解,大有幫助。 (他弄不清楚:外國作家還寫出數以萬記的信。我沒告訴他,托瑪斯.曼在美國的信,都是口述的,我讀過此類報導。) 約1995年,我託德國歸國的張旺山博士精選哥德的《義大利遊記》送阿彭。

我大四的日記中,還有一則與阿彭有關,當時我搬回台中住,偶爾還會住山上.....
......和阿堂 (林世堂)聊到四點。英格 (蔡英文) 說:一個人只能執於一。讀劍橋?。睡阿碰 (彭淮棟)的床。他讓出來,自己漏夜讀書。」
80年代初,一陣子他在寶藏租屋,而我們住永和,很容易通。有一次,他跟太太與《新新聞》的主筆王健壯兄到我家大聊.....

1987年9月26 日 周六日記:
給彭淮棟電話賀他的新書。
彭淮棟譯書的高潮時期的每一本,人們在數十年後重讀起來,都可以讓人有收益。80年代數本,如M. Polanyi 的《意義》…..
Raymond Williams《文化與社會: 1780年至1950年英國文化觀念的發者》台北:聯經,1985

I. Berlin的《俄國思想家》台北:聯經,1987。這本書約20年後在中國出版簡體字版。

他翻譯書,有時達會通境界,譬如說,他覺得Said 的回憶錄《鄉關何處》(或譯《格格不入》)的某章是類似《魔山》一章。

我約1997年,將一本80年代暢銷近200萬本的Quality Is Free 的新版Quality Is Still Free 《熱愛品質》,請他翻譯,我們的交情,當然他自己說費用多少,就奉送。我印象深刻的是他在第一段,機場的情境時卡住了,經我稍解釋,他就下筆如有神,很快交稿。昨天他說,翻譯這本書,第一次接觸到 Starbucks,這待查,因為那是1996年的書。

***
1973年夏,我與彭淮棟加入化工系為主的爬山:武陵四秀/
武陵四秀 點 。我們的合照登在畢業紀念冊--化工系上。
"1974年12月29 (這學年我住台中家,所以在學校沒舖位)
K DURANT的《哲學史話》。上山讀KANT。
阿熙一見那位女孩就原形畢露。(他是我IE系同學--一直沒連絡了)
和匡漢上公墓聊天。和阿堂 (林世堂)聊到晨四點。英格 (蔡英文)說一個人只能執於一。讀劍橋。
睡阿碰 (彭淮棟)床。他漏夜讀書....."

 彭淮棟1975年畢業,臺大外文研究所考兩次才進去;不過讀一年就棄學了。我從來不好意思問他放棄的理由。

1980年代初, 彭淮棟暫住過寶藏巖,我才有機會去那兒....不過當時不懂得那兒可和河相通......

新新聞 創刊不久,彭淮棟和他女友有次和王健壯等來我家--永和--相訪。

80年代中, 彭淮棟翻譯了I. Berlin的俄國思想家;M. Polanyi 的2-3本;19世紀英國的社會與文化.....他引進新知有功。


2014.7.21 讀了CNN的廣告文:

In French novelist Marcel Proust’s 1913 “Swann’s Way,” he describes his character driving down a Parisian street as the moon rises – showing the world anew.
“Proust uses moonlight as a kind of emotional X-ray, revealing the truth of power relationships between his characters,” explained Attlee.
“It is revealed to him that although during the day he’s a powerful man with money and position, and his mistress is a humble actress, in fact he is under her power.”
我很後悔在80年代中沒聽彭淮棟的勸告,買 “Swann’s Way” 讀讀。我多次在美國2手書店與該書不期而遇,不過每次都給書的厚度威嚇住,打退堂鼓。

聯經曾出版過顧頡剛的讀書筆記影印, 彭淮棟說該套書可以一讀,我當時也沒買,二十年之後才知道或該一讀。

約1995年,我知道張旺山博士要從德國返鄉,特別請他買本哥德義大利遊記彭淮棟,因為我知道他近日德文功力大進步。我們在中山北路某大飯店有一次難忘的下午茶。後來,我買了兩版本的中國翻譯版---有點相互抄襲,一點德國版的封面/插圖等風味......

約1997年,我有心將英文的品管名著都介紹過來,Deming的、Juran的,我自己作,Crosby的 Quality Is Still Free,請彭淮棟翻譯。他在第一段碰到些困難,解釋之後,很快就交稿。稿費多少, 我請他自己開價....


約2010年,我有意思頒個翻譯獎給他。不料他家的電話幾乎都是不通的,很煞風景。



2013:
我認為彭淮棟先生在80年代的翻譯成績,應該得個翻譯獎—可惜,它還沒設立啦!
網路消息:譯者彭淮棟,任職於聯合晚報編譯組。知名譯者。不論中學西學都有過人涵養,治學認真。

我與彭淮棟先生的關係比較親近。他結婚之初新聞周刊才創立不久,我們與創辦人都有聚會過。許多年後,我託人從德國買『歌德的義大利之旅』的德文版送他,所以對於他日後『談歌德的慾望』(聯合文學)不不會意外。我印象中他還翻譯過一本Fyodor Dostoyevsky:的書,待查。我也請他翻譯過,《熱愛品質》(Quality Is Still Free)。

彭淮棟翻譯作品約有(*為主要作品):
T. Mann《魔山*》台北:遠景。這本是他的處男譯作,從英譯本轉譯,便宜賣掉。

Williams, R. (1966), 《文化與社會*》( Culture and Society 1780-1950. London: Penguin.,)
彭淮棟譯, 台北: 聯經. ,1985

Polanyi, M. 《博蘭尼演講集*:人之研究、科學信仰與社會、默會致知》彭淮棟譯,台北聯經,1985.
Michael Polanyi & Harry Prosch(1974/1984) 《意義*》(MEANING),彭淮棟(譯),台北:聯經。

聯經出版社(民72)出版過一套牛津大學出版的學術人物短論,;彭淮棟翻譯了《紐曼》;《柯立芝》,霍姆斯(Richard Holmes)著;《喬治艾略特》--??(查德威克/彭淮棟/Chadwick Owen/ 1984, 140.8 8454 v.20, BOOK. 8,艾希頓/彭淮棟/Ashton Rosemary/聯經, 1985)

Isaiah Berlin著《俄國思想家*》彭淮棟譯,台北:聯經出版事業公司,1987

亞歷山大‧普希金《普希金的祕密日記》彭淮棟譯,聯合文學182 (聯合譯叢23) 1999.

JS McClelland 著《西洋政治思想史*》彭淮棟譯,台北:商周,2000

Said, Edward. (1999).《鄉關何處*》(Out of Place),彭淮棟譯,台北:立緒。2000


伊曼努爾‧華勒斯坦(Immanuel Wallerstein)《自由主義之後*》(After Liberalism).彭淮棟譯,聯經 初版:2001年

安妮‧法蘭克《安妮的日記》 彭淮棟/譯,

巴頓‧亞倫《南部非洲短篇小說精選》彭淮棟/圓神出版社 初版 1987

高迪默‧納丁尼(Gordimer Nadine)《我兒子的故事*》彭淮棟,九歌出版社,1992

Philip B.Crosby《熱愛品質》 彭淮棟譯,華人戴明學院叢書,1997

馬克.貝考夫(Marc Bekoff『動物權與動物福利小百科』,譯者-錢永祥;彭淮棟;陳真等

穆易斯『身心桃花源:當洋醫生遇見赤腳仙』/彭淮棟/張老師, 1995,


Edward W. Said《音樂的極境:薩依德音樂評論集 》Music at the Limits  彭淮棟譯,台北:太陽社, 2009年

以撒.柏林《現實意義》
阿多諾《貝多芬:阿多諾的音樂哲學》(台北:聯經)、
艾可編《美的歷史》和《醜的歷史》(台北:聯經)等書。
張貼留言

網誌存檔